Cart 0

Dublagem Chaves Multishow Jun 2026

O principal objetivo do canal e do estúdio de dublagem Som de Vera Cruz, responsável pelo projeto, foi a fidelidade absoluta à obra original e ao trabalho pioneiro de Marcelo Gastaldi (a voz clássica do Chaves e diretor da dublagem Maga). A Escolha do Elenco

Quer uma comparando o elenco da Maga com o elenco do Multishow?

: While many fans praised the project as the "best dubbing since the classic era" due to its respect for the original material, others found the slight changes in voice aging or new actors for specific characters (like Professor Girafales) to be controversial.

A estratégia da Som de Vera Cruz dividiu-se em duas frentes: escalação de dubladores clássicos sobreviventes e seleção de imitadores ou substitutos oficiais com timbres semelhantes. Os Dubladores Clássicos de Volta

Unlike previous controversial redubs (such as the 2005 Amazonas Filmes DVDs), the Multishow project had high production value and carefully adapted Brazilian slang to keep the spirit of Chespirito's humor alive. The Verdict dublagem chaves multishow

Daniel Müller substituiu Marcelo Gastaldi. Müller já era a voz oficial do personagem no desenho animado e nos episódios inéditos exibidos pelo SBT em 2014.

Além disso, o Multishow manteve as trilhas sonoras de fundo (BGMs) clássicas que a Maga utilizava, o que ajudou a criar a ilusão de que aqueles episódios inéditos faziam parte do mesmo lote gravado há 30 anos. Recepção dos Fãs e Crítica

Lucas watched the scene where Madruga tries to trick the Professor Girafales. On screen, Ramón Valdés moved his hands frantically. But the audio? That was Carlos Seidl.

Some episodes that actually had MAGA dubs were redubbed by Som de Vera Cruz because the original audio tapes were unavailable or not sent by Televisa in time for the broadcast schedule. Chronological Order: O principal objetivo do canal e do estúdio

Voltou a dar voz ao icônico Seu Madruga (Ramón Valdés).

The first group consisted of the classic episodes already known to the Brazilian public. For these, Multishow would use the original and iconic dubbing produced by the . This was the voice that generations had grown up with, and preserving it was a strategic decision to maintain the nostalgic connection.

Hoje, a dublagem do Multishow é reconhecida como um documento histórico de respeito ao fã e ao patrimônio cultural que Chaves representa para o Brasil.

Quem lembra dessa pérola rara de 2010? 👇 #Chaves #Multishow #Dublagem #SaudadesChaves #TVBrasileira A estratégia da Som de Vera Cruz dividiu-se

Em lugar nenhum oficialmente. A versão não está em nenhum catálogo de streaming ou TV por assinatura atualmente.

Multishow faced minor criticism for altering specific jokes. For instance, a joke about Batman and Robin's relationship in

Por um lado, a comunidade de fãs ("CHmaníacos") elogiou o esforço homérico do canal em manter Nelson Machado e Carlos Seidl. A transição de vozes em episódios sequenciais foi considerada suave por grande parte da crítica especializada.

Mauro Ramos assumiu o posto deixado pelo saudoso Osmiro Campos .

Um crossover psicodélico que os fãs tentam esquecer. Durou pouco, saiu do ar, e hoje é raridade.

And for a moment, everything felt right with the world.